Знаете ли вы, что "без окон, без дверей" по-английски будет "ноу Виндоус, ноу Гейтс"?

  • Add new comment
20.07.2018, 01:24
Гость: Че

Двери - the doors.. не?

  • ответить
  • ветвь обсуждения
19.07.2018, 20:45
Гость: Андрей

Хотя при любом переводе возможны варианты, но в данном случае перевод вполне адекватен за исключением оглушения звука З в конце слова виндоуз. В русском языке это не имеет никакого значения, а в английском языке может повлиять на смысл слова и даже изменить смысл целой фразы.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
19.07.2018, 15:12
Гость: какол в США™

Что есть - то есть.
Однако мы здесь произносим "вындоуз", в известных сочетаниях согласных и гласных, конечная буква s даёт звонкий звук 'з', а не глухой 'с'.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
20.07.2018, 01:41
Гость: какол в США™

Я всё же, написал "уындоуз", если мне память не изменяет.
Звук "в" - губно-зубной звук (при нём губы касаются зубов), а звук, который даёт "w", таков, при котором губы зубов касаться не могут. Звук "в" никак не получится.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
19.07.2018, 13:22
Гость: омег

Gates - дверь, вход, шлюз (британской короны)

  • ответить
  • ветвь обсуждения
19.07.2018, 07:03
Гость: "ноу Виндоус, ноу Гейтс" - это арбуз.

Знаем эту загадку.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
19.07.2018, 01:09
Гость: альф

а вот и неправда------"no Windows, no doors"

  • ответить
  • ветвь обсуждения
19.07.2018, 13:11
Гость: Семен Семеныч

Gate- "выход" в переводе с анлийского. Так что большой натяжки в анекдоте нет.

  • ответить
  • ветвь обсуждения