Хотя при любом переводе возможны варианты, но в данном случае перевод вполне адекватен за исключением оглушения звука З в конце слова виндоуз. В русском языке это не имеет никакого значения, а в английском языке может повлиять на смысл слова и даже изменить смысл целой фразы.
19.07.2018, 15:12
Гость: какол в США™
Что есть - то есть.
Однако мы здесь произносим "вындоуз", в известных сочетаниях согласных и гласных, конечная буква s даёт звонкий звук 'з', а не глухой 'с'.
20.07.2018, 01:41
Гость: какол в США™
Я всё же, написал "уындоуз", если мне память не изменяет.
Звук "в" - губно-зубной звук (при нём губы касаются зубов), а звук, который даёт "w", таков, при котором губы зубов касаться не могут. Звук "в" никак не получится.
19.07.2018, 13:22
Гость: омег
Gates - дверь, вход, шлюз (британской короны)
19.07.2018, 07:03
Гость: "ноу Виндоус, ноу Гейтс" - это арбуз.
Знаем эту загадку.
19.07.2018, 01:09
Гость: альф
а вот и неправда------"no Windows, no doors"
19.07.2018, 13:11
Гость: Семен Семеныч
Gate- "выход" в переводе с анлийского. Так что большой натяжки в анекдоте нет.
Двери - the doors.. не?
Хотя при любом переводе возможны варианты, но в данном случае перевод вполне адекватен за исключением оглушения звука З в конце слова виндоуз. В русском языке это не имеет никакого значения, а в английском языке может повлиять на смысл слова и даже изменить смысл целой фразы.
Что есть - то есть.
Однако мы здесь произносим "вындоуз", в известных сочетаниях согласных и гласных, конечная буква s даёт звонкий звук 'з', а не глухой 'с'.
Я всё же, написал "уындоуз", если мне память не изменяет.
Звук "в" - губно-зубной звук (при нём губы касаются зубов), а звук, который даёт "w", таков, при котором губы зубов касаться не могут. Звук "в" никак не получится.
Gates - дверь, вход, шлюз (британской короны)
Знаем эту загадку.
а вот и неправда------"no Windows, no doors"
Gate- "выход" в переводе с анлийского. Так что большой натяжки в анекдоте нет.