Абсолютно согласен с Фридрихом Энгельсом. Русский язык это величайший литературный язык во всем мире. Аналогов Русскму языку нет равных в части художественных образов. Во всей европе языки нынепроживающих всего лишь примитивное средство обозначения предметов. Вот типичный пример: драйвер - компьютерная программа, механическое устройство и подросток.
19.04.2017, 11:16
Гость: Ig
Примитивное сравнение для фридриха. Но это основная причина по которой им нужно уничтожить Русский язык и отсечь гигантский пласт культуры от народа!!!.
19.04.2017, 10:54
Гость: «Обращаться с языком кое-как – значит и мыслить кое-как:
приблизительно, неточно, неверно» - А.Н.Толстой
В Русском языке распространены сложные предложения, со множеством деепричастных и причастных оборотов, однородных членов предложения. Отсюда – сложное построение, которое не всегда могут «одолеть» и носители языка.
Однако и в построении предложений у нас намного больше свободы, нежели у европейцев. У них всё строго. Местоимение (подлежащее) должно стоять на 1-ом месте, а сказуемое за ним,а иначе абракадабра получается. А что мы? – Нам всё равно. «Я пошёл в город», «Пошёл я в город» или «В город пошёл я».
В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое.
А у нас? – Русское предложение может быть без сказуемого или подлежащего.
Как там у Фета – без единого глагола, а слабо англичане?
Шепот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья,
Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца
Ряд волшебных изменений
Милого лица,
В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слезы,
И заря, заря!..
А как у Запада с душевностью обстоит? Вот как ты скажеш «дочка, доченька, дочурка, дочечка» по-французски? – Да, никак. Во французском есть слово fille (фий), что означает и девочку, и девушку. Если вы скажете ma fille (моя девочка), то это будет означать «моя дочь», если вы хотите сказать «моя дочка» (в значении «маленькая ещё»), то вам надо тупо добавить слово маленькая, ma petite fille (моя маленькая девочка).
19.04.2017, 13:44
Гость: Предположим, что вашу маленькую дочь зовут Анастасия,
по-французски – Anastasie. Как француз уменьшительно-ласково назовет свою Настеньку? – Никак, нет у них таких слов. Анастасия, вот и весь сказ. Что же на русском? – Настя, Настюша, Настена, Настюшка, Ася, Асенька, Ната, Наточка, Натушка.
Как, например, англичанин скажет «домик, домище, домина»? – Просто маленький дом (little house) и большой дом (big house). То есть, мы можем сказать, как англичане «маленький или большой дом», а англичане воскликнуть «какой домик, домина или домище» не могут.
А как какому-нибудь чужеземцу объяснить русское сочетание противоположных по значению слов: «Да, нет, наверное», «руки не доходят», «ужасно красивая», «безмолвный крик», «красноречивое молчание», «старый новый год», «живой труп»…
Русский язык вообще очень богат и выразителен, а речевые обороты в переносном значении. Часто из-за бугра не могут понять выражения, вроде, – «волчий аппетит», «золотое сердце»…
В. фон Гумбольдт:
«Язык – живая деятельность человеческого духа, единая энергия народа, исходящая из глубин человеческого существа и пронизывающая собой все его бытие».
«Язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное».
Представления человека о мире зависят от того, на каком языке он мыслит. Именно поэтому Запад всячески продвигает свои искусственные языки, постепенно подменяя Русское слово своей речевой неполноценностью, что, таким образом, лишает русских исконной связи со Словом Господа и ведет к беззащитности раба.
19.04.2017, 21:58
Гость: У Игоря Северянина есть стихотворение, очень короткое:
Родиться русским
Слишком мало,
Им надо быть,
Им надо стать.
19.04.2017, 10:08
Гость: Иван
По данному поводу возникла ассоциация. М.В. Ломоносову принадлежит высказывание: "Великий римский император Юлий Цезарь говаривал:"На испанском языке достойно разговаривать с Богом, французском с другом, итальянском с женщиной, немецком с врагом", но если бы он знал великий русский язык, то он нашел бы в нем великолепие испанского, дружелюбие французского, изящество итальянского и твердость немецкого".
19.04.2017, 16:34
Гость: Да уж
Ломоносов приводил цитату Карла Габсбурга, императора Священной Римской империи. 16 век.
19.04.2017, 13:45
Гость: Вяч.Ник.
Лень было найти точную цитату Ломоносова в Википедии?
19.04.2017, 12:07
Гость: Хе хе...
При Юлии Цезаре не было никакой Франции, как и французского языка. Были кельтские, гальские языки, которые были распространены от Средиземноморья до Британии.
Так что либо это неверная цитата присваиваемая Ломоносову, либо во время Ломоносова не было точных данных об истории Древнего Рима.
Абсолютно согласен с Фридрихом Энгельсом. Русский язык это величайший литературный язык во всем мире. Аналогов Русскму языку нет равных в части художественных образов. Во всей европе языки нынепроживающих всего лишь примитивное средство обозначения предметов. Вот типичный пример: драйвер - компьютерная программа, механическое устройство и подросток.
Примитивное сравнение для фридриха. Но это основная причина по которой им нужно уничтожить Русский язык и отсечь гигантский пласт культуры от народа!!!.
приблизительно, неточно, неверно» - А.Н.Толстой
В Русском языке распространены сложные предложения, со множеством деепричастных и причастных оборотов, однородных членов предложения. Отсюда – сложное построение, которое не всегда могут «одолеть» и носители языка.
Однако и в построении предложений у нас намного больше свободы, нежели у европейцев. У них всё строго. Местоимение (подлежащее) должно стоять на 1-ом месте, а сказуемое за ним,а иначе абракадабра получается. А что мы? – Нам всё равно. «Я пошёл в город», «Пошёл я в город» или «В город пошёл я».
В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое.
А у нас? – Русское предложение может быть без сказуемого или подлежащего.
Как там у Фета – без единого глагола, а слабо англичане?
Шепот, робкое дыханье,
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья,
Свет ночной, ночные тени,
Тени без конца
Ряд волшебных изменений
Милого лица,
В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слезы,
И заря, заря!..
А как у Запада с душевностью обстоит? Вот как ты скажеш «дочка, доченька, дочурка, дочечка» по-французски? – Да, никак. Во французском есть слово fille (фий), что означает и девочку, и девушку. Если вы скажете ma fille (моя девочка), то это будет означать «моя дочь», если вы хотите сказать «моя дочка» (в значении «маленькая ещё»), то вам надо тупо добавить слово маленькая, ma petite fille (моя маленькая девочка).
по-французски – Anastasie. Как француз уменьшительно-ласково назовет свою Настеньку? – Никак, нет у них таких слов. Анастасия, вот и весь сказ. Что же на русском? – Настя, Настюша, Настена, Настюшка, Ася, Асенька, Ната, Наточка, Натушка.
Как, например, англичанин скажет «домик, домище, домина»? – Просто маленький дом (little house) и большой дом (big house). То есть, мы можем сказать, как англичане «маленький или большой дом», а англичане воскликнуть «какой домик, домина или домище» не могут.
А как какому-нибудь чужеземцу объяснить русское сочетание противоположных по значению слов: «Да, нет, наверное», «руки не доходят», «ужасно красивая», «безмолвный крик», «красноречивое молчание», «старый новый год», «живой труп»…
Русский язык вообще очень богат и выразителен, а речевые обороты в переносном значении. Часто из-за бугра не могут понять выражения, вроде, – «волчий аппетит», «золотое сердце»…
В. фон Гумбольдт:
«Язык – живая деятельность человеческого духа, единая энергия народа, исходящая из глубин человеческого существа и пронизывающая собой все его бытие».
«Язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное».
Представления человека о мире зависят от того, на каком языке он мыслит. Именно поэтому Запад всячески продвигает свои искусственные языки, постепенно подменяя Русское слово своей речевой неполноценностью, что, таким образом, лишает русских исконной связи со Словом Господа и ведет к беззащитности раба.
Родиться русским
Слишком мало,
Им надо быть,
Им надо стать.
По данному поводу возникла ассоциация. М.В. Ломоносову принадлежит высказывание: "Великий римский император Юлий Цезарь говаривал:"На испанском языке достойно разговаривать с Богом, французском с другом, итальянском с женщиной, немецком с врагом", но если бы он знал великий русский язык, то он нашел бы в нем великолепие испанского, дружелюбие французского, изящество итальянского и твердость немецкого".
Ломоносов приводил цитату Карла Габсбурга, императора Священной Римской империи. 16 век.
Лень было найти точную цитату Ломоносова в Википедии?
При Юлии Цезаре не было никакой Франции, как и французского языка. Были кельтские, гальские языки, которые были распространены от Средиземноморья до Британии.
Так что либо это неверная цитата присваиваемая Ломоносову, либо во время Ломоносова не было точных данных об истории Древнего Рима.