Нюансы русского языка.
"Не надо меня уговаривать", — означает: "Нет".
"Меня не надо уговаривать", — "Обеими руками — за! "

  • Add new comment
06.09.2018, 20:19
Гость: Истина

Don't mind if I do значит вы не против если я это сделаю. Также правильнее сказать I wonder if I can. Так что владение английским тоже не сильное.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
04.09.2018, 11:11
Гость: Такое

не только в русском, в литовском тоже самое, наверно и во многих других языках кроме анг. Русский тут ничем не выделяется. Вообще то писать про уникальность языка может только тот, кто в совершенстве владеет всеми языками мира и только на этом основании можно делать вывод об уникальности того или иного языка, а не потому что автор вообще не знает других языков, кроме русского.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
04.09.2018, 09:33
Гость: Антибибер

Ну, это спорно. Так можно построить фразу и на других языках.
А вот как вам такой оборот? Don't mind if I do! - ответ на предложение выпить или чего-то заманчивого.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
04.09.2018, 12:40
Гость: Европеец

Да, это из той же категории как «I wander if I can” - по моему русскому это трудно перевести.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
04.09.2018, 08:21
Гость: Европеец

Нюансы английского языка - Yes, but ...
В переводе - Да, но ...

  • ответить
  • ветвь обсуждения