Нью-йоркский адвокат звонит своему клиенту, богатому коллекционеру искусства: "Савл, у меня есть хорошая новость и плохая новость."
Коллекционер отвечает: "у меня был ужасный день; давай хорошую новость первой."
- "Твоя жена сообщила мне , что инвестировала $5,000 в редкую фотографию, и она думает, что это принесет минимум $15-20 миллионов. И я думаю, что она права."
- "Моя жена - гениальная бизнесвумэн! Ты просто сделал мой день. Теперь я знаю, что могу справиться с плохой новостью. Что там?"
Адвокат: "на фотографии ты с твоей секретаршей."
Ребята, не переводите Гуглом! Нет такого имени "Савл", скорее всего в оригинале был Saul, перепутали букву U и V, имя читается как Сол (ну на худой конец - Соул). "Ты просто сделал мой день" - это калька с английского выражения You made my day! В приведенном варианте смысл русскоязычным не понятен. А смысл оригинала - "Ну, ты меня порадовал!"
Такое имя Савл есть! Апостола Павла так звали, до принятия христианства.
Соображения по поводу перевода интересны как инфа.
Переводчик судя по всему не христианин - Савл, к примеру, это имя апостола Павла до встречи со Христом, так что такое имя есть. А калька с английского неплохо звучит, и заставила задуматься.
А чем переводить? С. Маршаком? (ну не учить же английский?!)
Soul - соул - Душа
Браво той женщине!молодец,контракт со своим мужем не в слепую подписывала.А у некоторых глаза именно на члене.
А где Ваши глаза были?)))))))))))))