Улицы Сочи пострадали от неправильного перевода на английский язык

В преддверии Олимпиады в Сочи перевели на английский язык названия улиц. По социальным сетям разлетелись фотографии, на которых видно, что улица Ружейная трансформировалась в «Street Shotgun», а улица Возрождения превратилась в «Revival Street».
Особенно переводчики постарались над улицей Голубые Дали, ставшей «Blue Dali Street». Но больше всего не повезло улице «50 лет СССР»: на соседних домах появились таблички с надписями «50 years USSR», «50 let SSSR» и «50-letiya USSR».
Такой перевод вызвал волну язвительных комментариев интернет-пользователей, а также заставил поволноваться местных жителей. По данным «Комсомольской правды в Краснодаре», курьезные вывески уже начали снимать. Как рассказала изданию главный художник администрации Сочи Элина Баранская, установкой таких вывесок занималась компания, которая ремонтировала дома.
Но в подрядной организации заявили, что это результат работы фирмы-изготовителя, производящей аншлаги, баннеры и подобные вывески.
Как сообщает «КП», администрация разместила у себя на сайте подробную инструкцию и памятку, как переводить названия. Для корректного написания власти Сочи рекомендует использовать специально подготовленный географический справочник, в котором есть все названия улиц города, транслированные на английский язык. К слову, в этом списке Голубые Дали значатся не иначе как Golubye Dali Street.
Комментарии читателей Оставить комментарий
Оккупация материализуется. Значение русского языка признано необязательным.
Митя, в точку )
Из статьи - "транслированные на английский язык"... ТРАНСЛИТЕРОВАННЫЕ!!!
Так ведь и те, что согласовывали да утверждали, - тоже такие же неграмотные.
Опять неграмотные попались.. Ладно, неграмотные те, кто делал, а те, кто задание давали, согласовывали, утоверждали?..