Это не "трудности перевода", а "трудности понимания"

Это не "трудности перевода", а "трудности понимания"
Вартаньян "Путешествие в слово" часть 3
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще — старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она... и т. д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам. Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».
Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает — так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя.
Вартаньян "Путешествие в слово" часть 2
Пройдя через индонезийский, голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин.
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение — фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.
Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
Подумаешь язык с уазиком спутали. Вот тут в коллективном переводе вареные бураки в компот превратились и новый персонаж с тамтамом нарисовался.
Вартаньян "Путешествие в слово" (часть 1)
За исходный был взят отрывок из Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем.
Фраза как фраза:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
В английском варианте мало что изменилось, в немецком - сдержанное сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо — оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
В арабском гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал «извергать страшные проклятия».
Принявший эстафету француз заключил 1 этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
Гостю - не "залазят", а "залезают"! Учите русский язык!
Чё на УАЗик накинулись. Американские фермеры в очереди на него стояли - половина выпущенных УАЗов в Штаты шла!
Не только УАЗики, но и ЛУАЗики шли в США "на ура". Только они экспортировались не по категории "автомобили", а по категории "приспособления для охоты".
Вопрос классификации - это вопрос таможенных пошлин. Пошлины на автомобили в США - заградительные были всегда.
В мое дество мы как то приехали в деревню и застрали на Уазике в большой луже. Так нас вытаскивал тот самый маленький Луазик. И ведь вытащил))
Это "лучшее в мире образоввние" и самоизоляция боком выходят. Сравнить с "коммунистическим" Китаем - там до реформ Дэн Сяо Пина была та же история, дикость и средневековье, и "трудно без уазика". Китайцы выкарабкиваются из этого тупика до сих пор, а россияне горделиво залазят в него обратно.
А с чего вдруг такая уверенность, что переписывались именно россияне?
Дорог не надо - есть «буханка».
Спасибо. Смешно.
официальный сайт © ООО «КМ онлайн», 1999-2025 | О проекте ·Все проекты ·Выходные данные ·Контакты ·Реклама | |||
|
Сетевое издание KM.RU. Свидетельство о регистрации Эл № ФС 77 – 41842. Мнения авторов опубликованных материалов могут не совпадать с позицией редакции. Мультипортал KM.RU: актуальные новости, авторские материалы, блоги и комментарии, фото- и видеорепортажи, почта, энциклопедии, погода, доллар, евро, рефераты, телепрограмма, развлечения. Подписывайтесь на наш Telegram-канал и будьте в курсе последних событий. |
Используя наш cайт, Вы даете согласие на обработку файлов cookie. Если Вы не хотите, чтобы Ваши данные обрабатывались, необходимо установить специальные настройки в браузере или покинуть сайт.