• Новости
  • Темы
    • Экономика
    • Здоровье
    • Авто
    • Наука и техника
    • Недвижимость
    • Туризм
    • Спорт
    • Кино
    • Музыка
    • Стиль
  • Спецпроекты
  • Телевидение
  • Знания
    • Энциклопедия
    • Библия
    • Коран
    • История
    • Книги
    • Наука
    • Детям
    • КМ школа
    • Школьный клуб
    • Рефераты
    • Праздники
    • Гороскопы
    • Рецепты
  • Сервисы
    • Погода
    • Курсы валют
    • ТВ-программа
    • Перевод единиц
    • Таблица Менделеева
    • Разница во времени
Ограничение по возрасту 12
KM.RU
Картинка дня
Показать все
Расскажите об этом:
0

Подписаться на KM.RU в Telegram

Сообщить об ошибке на km.ru_new@mail.ru
Комментарии (14)
Комментарии читателей
Оставить комментарий
18.03.2019, 20:04
Гость: Павел__

Это не "трудности перевода", а "трудности понимания"

  • ответить
18.03.2019, 16:31
Гость: отк

Вартаньян "Путешествие в слово" часть 3
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще — старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она... и т. д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента — сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам. Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».
Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает — так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя.

  • ответить
18.03.2019, 16:28
Гость: отк

Вартаньян "Путешествие в слово" часть 2
Пройдя через индонезийский, голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин.
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение — фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.
Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

  • ответить
18.03.2019, 16:16
Гость: отк

Подумаешь язык с уазиком спутали. Вот тут в коллективном переводе вареные бураки в компот превратились и новый персонаж с тамтамом нарисовался.
Вартаньян "Путешествие в слово" (часть 1)
За исходный был взят отрывок из Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем.
Фраза как фраза:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
В английском варианте мало что изменилось, в немецком - сдержанное сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо — оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
В арабском гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал «извергать страшные проклятия».
Принявший эстафету француз заключил 1 этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.

  • ответить
18.03.2019, 12:00
Гость: Ученый

Гостю - не "залазят", а "залезают"! Учите русский язык!

  • ответить
18.03.2019, 11:58
Гость: ВВВ

Чё на УАЗик накинулись. Американские фермеры в очереди на него стояли - половина выпущенных УАЗов в Штаты шла!

  • ответить
18.03.2019, 12:11
Гость: Ёжкин Кот

Не только УАЗики, но и ЛУАЗики шли в США "на ура". Только они экспортировались не по категории "автомобили", а по категории "приспособления для охоты".

  • ответить
20.03.2019, 11:40
Гость: по категории "приспособления для охоты"

Вопрос классификации - это вопрос таможенных пошлин. Пошлины на автомобили в США - заградительные были всегда.

  • ответить
18.03.2019, 14:22
Гость: Тарас

В мое дество мы как то приехали в деревню и застрали на Уазике в большой луже. Так нас вытаскивал тот самый маленький Луазик. И ведь вытащил))

  • ответить
18.03.2019, 10:34
Гость: Перевод?

Это "лучшее в мире образоввние" и самоизоляция боком выходят. Сравнить с "коммунистическим" Китаем - там до реформ Дэн Сяо Пина была та же история, дикость и средневековье, и "трудно без уазика". Китайцы выкарабкиваются из этого тупика до сих пор, а россияне горделиво залазят в него обратно.

  • ответить
18.03.2019, 23:04
Гость: Переводчику

А с чего вдруг такая уверенность, что переписывались именно россияне?

  • ответить
18.03.2019, 10:25
Гость: Европеец

Дорог не надо - есть «буханка».

  • ответить
18.03.2019, 11:12
Гость: Мирамистин Нагиев

Что есть "буханка"? От слова бухать?

  • ответить
18.03.2019, 09:42
Гость: Татьяна Алексеевна

Спасибо. Смешно.

  • ответить
официальный сайт © ООО «КМ онлайн», 1999-2025 О проекте ·Все проекты ·Выходные данные ·Контакты ·Реклама
]]>
]]>
Сетевое издание KM.RU. Свидетельство о регистрации Эл № ФС 77 – 41842.
Мнения авторов опубликованных материалов могут не совпадать с позицией редакции.

Мультипортал KM.RU: актуальные новости, авторские материалы, блоги и комментарии, фото- и видеорепортажи, почта, энциклопедии, погода, доллар, евро, рефераты, телепрограмма, развлечения.

Карта сайта


Подписывайтесь на наш Telegram-канал и будьте в курсе последних событий.


Организации, запрещенные на территории Российской Федерации
Telegram Logo

Используя наш cайт, Вы даете согласие на обработку файлов cookie. Если Вы не хотите, чтобы Ваши данные обрабатывались, необходимо установить специальные настройки в браузере или покинуть сайт.