Мне больше нравится перевод Георгия Цагарели 1936 года: "Кто не ищет дружбы с ближним, тот себе заклятый враг". А здесь, по-видимому приводится "академический" перевод Нуцубидзе. В котором поэтический дух Руставели почти исчез. Даже перевод Николая Заболоцкого полностью сохранил поэзию Руставели, несмотря на то, что он заменил восьмистишием величавое "шаири" Руставели (16 слогов в строке). Для меня Грузия, - это Георгий Саакадзе, Руставели, Сталин и те два грузина, которых я знал лично. Кстати, первый из них и дал мне прочитать перевод Цагарели, а второй - родом из того самого Рустави, откуда родом и поэт.

Кто себе друзей не ищет, самому себе тот враг.