• Новости
  • Темы
    • Экономика
    • Здоровье
    • Авто
    • Наука и техника
    • Недвижимость
    • Туризм
    • Спорт
    • Кино
    • Музыка
    • Стиль
  • Спецпроекты
  • Телевидение
  • Знания
    • Энциклопедия
    • Библия
    • Коран
    • История
    • Книги
    • Наука
    • Детям
    • КМ школа
    • Школьный клуб
    • Рефераты
    • Праздники
    • Гороскопы
    • Рецепты
  • Сервисы
    • Погода
    • Курсы валют
    • ТВ-программа
    • Перевод единиц
    • Таблица Менделеева
    • Разница во времени
Ограничение по возрасту 12
KM.RU
Форум
Главная → Форум
  • Новости
  • В России
  • В мире
  • Экономика
  • Наука и техника
  • Недвижимость
  • Авто
  • Туризм
  • Здоровье
  • Спорт
  • Музыка
  • Кино
  • Стиль
  • Телевидение
  • Спецпроекты
  • Книги
  • Telegram-канал

Комментарии по теме: Венгерская переводчица неверно передала Орбану слова Путина

Комментарии читателей
Оставить комментарий

Комментарии

01.12.2025, 08:59
Гость: Алевтина

Орбан сам прекрасно говорит по-русски,а переводчицу взял с собой для дипломатического понта,чтобы его не обвинили в прорусскости.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
01.12.2025, 08:37
Гость: какая разница, как она перевела?

всё равно он всё врёт

  • ответить
  • ветвь обсуждения
01.12.2025, 05:23
Гость: А

Как правило сидят два переводчика, по одному с той и другой стороны. Если один переводчик сказал что-то не так (умышленно или из-за низкой квалификации), то второй переводчик поправит.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
30.11.2025, 22:17
Гость: Венгерский язык

один из самых сложных.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
30.11.2025, 21:50
Гость: rts

Россияне его тоже уже давно не понимают.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
01.12.2025, 01:34
Гость: хохотун

Так пригласили бы кого-то из Ханты-мансийского округа, чтобы качественно перевёл. Это ж не проблема. А насчет непоняток, так там ещё проще. Он и сам, то есть Орбан, не понимает кто он, где он и что делать.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
30.11.2025, 21:57
Гость: Народ

надо менять.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
30.11.2025, 23:06
Гость: Однозначно

Этим успешно занимаемся уже 35 лет. В последнее время Ускоренно. Перестройка, панимаишььььь.....

  • ответить
  • ветвь обсуждения
30.11.2025, 20:32
Гость: Alex203

Похоже, ребята, вы из той же пачки, что и эта переводчица. Почему вы решили что она - русская?

  • ответить
  • ветвь обсуждения
30.11.2025, 19:09
Гость: Прав был В. Жуковский:

"Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник"

  • ответить
  • ветвь обсуждения
30.11.2025, 17:44
Гость: Василий

Путин говорил и говорил и снова говорил. А переводчица перевела всё это словословие неким словосочетанием. Я очень удивился. Вопрос: почему не удивился Путин? Он вроде не чужд аспектов переводческой работы, не? А переводчик с нашей стороны что делал? Вообщем какая -то хрень... С другой стороны это всё для прессы и протокола, а потом мы поговорили на русском.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
30.11.2025, 17:41
Гость: VitalyKartashov

Не понял

  • ответить
  • ветвь обсуждения
30.11.2025, 17:40
Гость: сергей-57

а посадить российского дублёра-переводчика не докумекали ??

  • ответить
  • ветвь обсуждения
30.11.2025, 18:40
Гость: Обо..

В международных отношениях подобного уровня СТАНДАРТ: говорит пахан - переводит ЕГО толмач. И никак иначе!
Тут какая-то ...я, пардон, накладка, и, похоже, с нашей стороны.
Возможно, пристраивая везде и всюду "своих", не удосужились всерьёз определить их компетенцию (тоже современный рос. стандарт), и получилось, что хорошо шпрехающего по-венгерски в нужное время в нужном месте не оказалось.
А у венгров переводчица тоже знала русский "еле-еле" (сейчас там пипл не очень-то обучают "великому и могучему") и, в общем, перевела, но не слишком подробно.
А впрочем, договорятся. Вопрос, как всегда, в размерах гешефта.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
30.11.2025, 20:07
Гость: rick

"ут какая-то ...я, пардон, накладка, и, похоже, с нашей стороны."
---
Похоже в РФ нет квалифицованных переводчиков с русского на венгерский. Проблема кадров и этой области. Обычно в таких случаях каждая сторона имеет своего переводчика, чтобы также контроллировал перевод другой стороны. Надо вспомнить еще известный факт из истории, когда неправильно изложенный текст стал де-факто причиной франко-немецкой войны, так назывяемая "Емская депеша(телеграмма)" от 13 июля 1870 года, содержание которой, стало спусковым крючком для прусско-франзузкой войны. Суть ее в следующеим: кайзер Германии Wilhelm I после встречи с послом Франции в Германии посылает
внутренуюю депешу (телеграмму) тогдашней Северонемецкому Союзу, где канцлером был Отто фон Бисамарк. Отто фон Бисмарк слегка подкорректировал и сократил текст этой внутренней депеши, ее перевели на французкий еще более измененной. Во Франции этот переведенный на французкий тект депеши посчитали провокацией и Франция объявила Северонемецкому Союзу войну. Это классический случай того, к чему может привести в конечном счете неправильный перевод документа.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
30.11.2025, 21:57
Гость: Белая Русь

С чего вы взяли, что переводчик из России? По вашему в Венгрии не нашлось ни одного переводчика на русский язык, чтобы потеть с Орбаном?

  • ответить
  • ветвь обсуждения
01.12.2025, 01:26
Гость: rick

"С чего вы взяли, что переводчик из России? "
---
Я не говорил, что переводчик из России. Был ли переводчик из России я не знаю. Если был, то он явно имеет недостаточную кваликацию как переводчик, ибо он ДОЛЖЕН был контроллировать ЧТО говорит переводчик из Венгрии в переводе Орбану. Факт тот, что такого во встречах на высоких уровнях БЫТЬ НЕ ДОЛЖНО ПО ОПРДЕЛЕНИЮ. А так это говорит что-то о КАЧЕСТВЕ УПРАВЛЕНИЯ и соотв. принятия решений. Иногда неправильно поставленная кома решает жизнь человека, как-то фраза: "помиловать, нельзя казнить". Писарь ошибся и написал: "помиловать нельзя, казнить".

  • ответить
  • ветвь обсуждения
01.12.2025, 10:50
Гость: Alex203

"неправильно поставленная кома"
*
По русски, не "кома", а "запятая". "Комма" - в том числе и по украински.

  • ответить
  • ветвь обсуждения
01.12.2025, 09:56
Гость: Белая Русь

Так российская сторона и проконтроллировал судя по новости. Публично заявили, что переводчик из Венгрии переводил не верно, что часть контекста была упущена. Вы этого не видите? Задайте вопросы на венгерских форумах, по каким знакомствам или другим критериям у них набирают переводчиков в госаппарат =)

  • ответить
  • ветвь обсуждения
30.11.2025, 17:36
Гость: Юляша

Вот звезда

  • ответить
  • ветвь обсуждения
официальный сайт © ООО «КМ онлайн», 1999-2025 О проекте ·Все проекты ·Выходные данные ·Контакты ·Реклама
]]>
]]>
Сетевое издание KM.RU. Свидетельство о регистрации Эл № ФС 77 – 41842.
Мнения авторов опубликованных материалов могут не совпадать с позицией редакции.

Мультипортал KM.RU: актуальные новости, авторские материалы, блоги и комментарии, фото- и видеорепортажи, почта, энциклопедии, погода, доллар, евро, рефераты, телепрограмма, развлечения.

Карта сайта


Подписывайтесь на наш Telegram-канал и будьте в курсе последних событий.


Организации, запрещенные на территории Российской Федерации
Telegram Logo

Используя наш cайт, Вы даете согласие на обработку файлов cookie. Если Вы не хотите, чтобы Ваши данные обрабатывались, необходимо установить специальные настройки в браузере или покинуть сайт.