Лингвистическая объективация холизма В статье представлена попытка внедрения принципов холизма в лингвистику на примере переводоведения. Доказано, что логика нечетких множеств и синергетические принципы могут найти применение в лингвистике в связи с общностью характеристик объектов исследования. Показано, что перевод как деятельность носит синергетический характер, а перевод как текст - трансцендентальный. |
Фольклор как самый объективный источник информации о национальном характере Цель статьи – раскрыть связь фольклора и национального характера. Чтобы это сделать, нужно разобрать такие понятия, как: национальный характер, фольклор, черты национального характера. Проанализируем некоторые пословицы и поговорки русского и английского языков, фразеологизмы и идиомы. |
Эбоникс как афроамериканский вариант английского языка Рассмотрены и проанализированы особенности афроамериканского английского языка, называемого «эбоникс» (еbonics), выдвинуто несколько идей его происхождения, чтобы ответить на вопрос – это социальный диалект, сленг или же новый самостоятельный язык? |
Американский офисный сленг Рассматриваются особенности американского офисного сленга. Актуальность данной темы в том, что сленг потеснил и продолжает теснить нормативную лексику. Сленговая лексика, в большей или меньшей мере, присуща всем слоям общества. Это речь для неофициальной обстановки. Но что касается языка бизнеса, то его нельзя отнести к какому-то варианту английского, американского или британского. Даны примеры терминов, клише, которыми пользуются представители этого рода деятельности. |
Анализ примеров транскрипции и транслитерации в технической литературе Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. В связи с возрастающей тенденцией к точности документации сохранение исходной звукографической оболочки заимствуемого собственного имени приобретает особенную важность. |
Использование грамматической трансформации "замена категории числа" Рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций – грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. |
Анализ примеров переводческих трансформаций Представлены примеры различных трансформаций, взятых из перевода 6-й главы книги ученых Р.Т.Уильямса и С.К. Сонга «Автолокализованные экситоны». Перевод научно-технической литературы и данной книги в целом – довольно непростая задача, поскольку имеют место многочисленные физические и химические термины, а узконаправленность текста затрудняет перевод. Роль переводческих трансформаций в таком случае многократно возрастает. |
Глаголы МЕДЛИТЬ и МЕШКАТЬ: семантика и функционирование В словарях глаголы медлить и мешкать описываются по кругу, причем сема ‘очень’ приписывается или медлить, или мешкать. Цель статьи - рассмотреть значение и особенности функционирования глаголов медлить и мешкать (на материале НКРЯ). |
Лексема УЧАСТЬ: происхождение и функционирование в художественном тексте В данной статье рассматривается происхождение лексемы участь, а также функционирование данного слова в художественном пространстве. Указывается связь с этимологически родственными словами (часть, участие, счастье, причастие), которые представляют генетически родственное единство с лексемой участь. |
Современная риторика как методология убеждения Статья посвящена определению места риторики в современном гуманитарном знании. Автор исследует взаимосвязь между практической и теоретической риториками. Предметом анализа являются теории убеждения и консенсуса. Сделана попытка обрисовать контуры современного рационализма. |
Развитие английского языка Английский язык развивался с древности, развивается и сейчас. У английского языка, как и у многих других, есть различные диалекты (что зависит от территории проживания населения). Но основными вариантами английского являются американский и британский. В статье описаны их характеристики и различия. |
Анализ сказки "Красная шапочка" по структуре В.Я. Проппа Для анализа по структуре В.Я. Проппа, я решила взять всеми известную сказку "Красная Шапочка", которую написали братья Гримм. |
официальный сайт © ООО «КМ онлайн», 1999-2025 | О проекте ·Все проекты ·Выходные данные ·Контакты ·Реклама | |||
|
Сетевое издание KM.RU. Свидетельство о регистрации Эл № ФС 77 – 41842. Мнения авторов опубликованных материалов могут не совпадать с позицией редакции. Мультипортал KM.RU: актуальные новости, авторские материалы, блоги и комментарии, фото- и видеорепортажи, почта, энциклопедии, погода, доллар, евро, рефераты, телепрограмма, развлечения. Подписывайтесь на наш Telegram-канал и будьте в курсе последних событий. |
Используя наш cайт, Вы даете согласие на обработку файлов cookie. Если Вы не хотите, чтобы Ваши данные обрабатывались, необходимо установить специальные настройки в браузере или покинуть сайт.