]]>
]]>
  • Новости
  • Темы
    • Экономика
    • Здоровье
    • Авто
    • Наука и техника
    • Недвижимость
    • Туризм
    • Спорт
    • Кино
    • Музыка
    • Стиль
  • Спецпроекты
  • Телевидение
  • Знания
    • Энциклопедия
    • Библия
    • Коран
    • История
    • Книги
    • Наука
    • Детям
    • КМ школа
    • Школьный клуб
    • Рефераты
    • Праздники
    • Гороскопы
    • Рецепты
  • Сервисы
    • Погода
    • Курсы валют
    • ТВ-программа
    • Перевод единиц
    • Таблица Менделеева
    • Разница во времени
Ограничение по возрасту 12
KM.RU
Кино
Главная → Кино
Версия для печати
  • Новости
  • В России
  • В мире
  • Экономика
  • Наука и техника
  • Недвижимость
  • Авто
  • Туризм
  • Здоровье
  • Спорт
  • Музыка
  • Кино
    • Крупный план
    • Сплетник
    • Конкурсы
    • Премьеры
    • Фестивали
    • Трейлеры
    • Энциклопедия
  • Стиль
  • Телевидение
  • Спецпроекты
  • Книги
  • Telegram-канал

На Украине – только на украинском

23:31 23.12.2008
, Снежана Петрова

Большинство украинцев не видят необходимости в переводе российских фильмов на украинский язык

Согласно результатам опроса, проведенного Киевским международным институтом социологии (КМИС), более половины украинцев (65%) не видят необходимости в переводе российских фильмов на украинский язык. Об этом пишет [http://korrespondent.net «Корреспондент.net»].

Так, на вопрос «Какой из вариантов перевода российских фильмов при показе на телевидении Вы считаете самым лучшим?» 17% украинцев ответили, что российские фильмы должны транслироваться с украинскими субтитрами. За обязательное дублирование российских фильмов на украинский язык выступили 15% опрошенных.

Интересен тот факт, что на результаты влияет еще и то, в каком регионе был проведен опрос. Так, большинство опрошенных в трех из четырех регионов – Центральном, Южном и Восточном – не считают необходимым переводить российские фильмы. Такой ответ дали 61% в Центральном, 74% в Южном и 80% – в Восточном регионах. Лишь в Западном регионе против перевода российских фильмов меньшинство – 38% респондентов.

Вариант титров поддержали 14% граждан Западной Украины, 20% – Центральной, 15% – Южной и 16% – Восточной Украины. Что же касается дублирования российских кинолент, то его поддерживают лишь в Западном регионе (39%): в Центральном – 13%, в Южном – 6%, и 3% – в Восточном регионе Украины. Что, в принципе, вполне понятно: виден прозападный настрой отдельных регионов страны.

Опрос проводился с 9 по 21 августа во всех областях Украины. Было проинтервьюировано 2032 респондента в возрасте от 18 лет.

Отметим: опрос касался перевода только российских фильмов. Что касается дублирования иностранных фильмов в целом, то здесь результаты разных Фондов существенно разнятся. Так, по версии опроса Фонда «Общественное мнение», проведенного в январе-феврале этого года, 61,9% украинцев не одобряют обязательный перевод иностранных фильмов на украинский язык.

Однако, согласно другому опросу, проведенному международной фирмой First Movies International в декабре 2007 года по заказу Sony и Disney, только 11% украинцев против увеличения количества фильмов, дублированных на украинский язык. В этом опросе приняло участие 808 человек.

Подобный опрос уже проводился в начале года. Тогда свыше половины (61,9%) украинцев не одобрили решение Конституционного суда Украины об обязательном дублировании на украинский язык фильмов иностранного производства. В феврале с таким заявлением выступил генеральный директор Фонда «Общественное мнение – Украина» Александр Бухалов.

Пищу для подобных социологических опросов создал Конституционный суд (КС) Украины, приняв решение, что все копии иностранных фильмов в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на государственном языке. Т. е. не «адаптированные» фильмы транслироваться не будут и в прокат не выйдут. Примечательно, что КС проанализировал Конституцию, законы страны, международные акты, ратифицированные Украиной, и пришел к выводу, что обязательное дублирование фильмов на украинском языке не будет нарушать прав национальных меньшинств.

О том, как проводился анализ, умалчивается. И, кстати, ничего не говорится о том, сколько времени потребуется на то, чтобы перевести или дублировать весь кинофонд Украины.

Вспоминается история с запретом на трансляцию российских телеканалов на Украине. И все по той же причине: мол, не на том языке вещаете. Причем касался запрет не только российских, а зарубежных каналов в принципе. Вот теперь вспомнили и об искусстве.

Довольно комично будет выглядеть, к примеру, комедия «С легким паром!» '''Эльдара Рязанова''', переведенная на украинский или сдобренная субтитрами. Еще один повод посмеяться... сквозь слезы.

Темы: Искусство и культура, Международная политика, Общественно-политическая жизнь в России, Положение русскоязычного населения Украины
Источник: KMnews
Расскажите об этом:
0

Подписаться на KM.RU в Telegram

Сообщить об ошибке на km.ru_new@mail.ru

Комментарии читателей Оставить комментарий

  1. 06.11.2011, 11:00
    Гость: татьяна

    Не только нет необходимости переводить фильмы с русского на украинский язык,но и совсем ни к чему,так как многие украинцы иногда не понимают значение некоторых слов(я украинка)и это создает дискомфорт и теряется интерес к фильму.

    • ответить
    • ветвь обсуждения
  2. 19.01.2009, 10:36
    Гость: Танька

    Желание многих украинцев слышать и говорить на укр. языке - понятно. Естествнно, нам - русским смешно слышать мову... потому что многие жаргонные и простонаречные слова мы переняли из украинского (классического языка). Но для тех украинцев, кто прекрасно владеет своим языком слышать укр. перевод так же не смешно как и нам слышать русский.

    И вообще, грустно видеть как русско-украинские отношения благодаря действиям и поступкам нащих политиков становятся все хуже и хуже.

    Украинцы оскорбляют чувства русских, русских оскорбляют украинцев.

    Куда катится мир...

    • ответить
    • ветвь обсуждения
  3. 02.01.2009, 22:59
    Гость: nina.zubko@zaz.com.ua

    Действительно,многие украинцы меня поддержат в том, что нет необходимости переводить фильмы на русском языке, ужасный,суржековый перевод, и если мы слушали фильмы в исполнении тех героев какие они изначально были , то это ужасно слушать, и противно ,ребенок говорит и дедуся переводит и какое должно быть воспроизведение таких фильмов, или АЛЛА П. и ФИЛИПП К. идет документальный фильм с переводом на украинский , зачем и кому это надо, лучше услышать в живую, едем на переговоры в Прибалтику- разговариваем на русском, а в Россию с переводчиком- это нормально, не позорьте Украину матушку Зачем переводить если мы и так все понимаем без перевода.Мы славяне и должны жить мирно, не сорьте наши страны.

    • ответить
    • ветвь обсуждения
  4. 31.12.2008, 16:27
    Гость: читатель

    Мои деды, родители и я говорили и хотим говорить на русском.А СэМы(окупанты) хотят говорить на укр. то пусть себе говорят.Хотя им то нет проблемы.Они ведь 90 процентов в школах не учились, а дурачку валяли.Они пишут на украинском по три ошибки в слове.Им то всё равно на каком языке мычать.

    • ответить
    • ветвь обсуждения
  5. 31.12.2008, 16:23
    Гость: читатель

    Насаждение украинского языка(свинячей мовы), это есть окупация.Как при австро-венгерской империи и т.д.

    • ответить
    • ветвь обсуждения
Все комментарии (34)
]]>



]]>
Выбор читателей
Стоп-кадр из видеотрансляции
Лавров: Запад объявил России открытую войну
Стоп-кадр из видео 5-tv.ru"/>
Русский бунт: Фермеры гонят с Владимирской земли Маска-старшего за «сатанизм» и губернатора Авдеева в придачу
Президент Сербии Александр Вучич © Фотохост-агентство РИА Новости/Илья Питалев
Вучич предложил Западу дать Украине тот же совет по Крыму, что и о Косово
president.az"/>
Алиев перестал быть удобным партнёром Кремля
]]>




Агрегатор 24СМИ


]]>
Избранное
Кредитный кооператив как возможная альтернатива банку
Кинопремьера «Елки 11»: скандал — дорога к успеху
Российский национальный оркестр устроил встречу живых и мертвых под Баха и Шуберта
Трибьют Нику Рок-н-Роллу, 5 апреля, O'Connell's pub
БеZ Б «Прорвемся» (интернет-сингл)
«Твердый воздух» защитил от поцелуев и нашел ключ для входа вечность
«Захват украинской армией части Курской области – отнюдь не "масштабная провокация"»
Прецессионная, цикличная, глобальная смена климата на Земле
Хлебница-помощник по дому, который действительно окупается
Леша Закон, 27 мая, LOFT-пространство АNИKИN (Челябинск)
Дима и Юля Сокол «Свобода. Одна на двоих» (компакт-кассета)
официальный сайт © ООО «КМ онлайн», 1999-2026 О проекте ·Все проекты ·Выходные данные ·Контакты ·Реклама
]]>
]]>
Сетевое издание KM.RU. Свидетельство о регистрации Эл № ФС 77 – 41842.
Мнения авторов опубликованных материалов могут не совпадать с позицией редакции.

Мультипортал KM.RU: актуальные новости, авторские материалы, блоги и комментарии, фото- и видеорепортажи, почта, энциклопедии, погода, доллар, евро, рефераты, телепрограмма, развлечения.

Карта сайта


Подписывайтесь на наш Telegram-канал и будьте в курсе последних событий.



Организации, запрещенные на территории Российской Федерации
Политика конфиденциальности
Согласие на обработку файлов cookie

Мы используем файлы cookie и сервисы сбора технических данных для корректной работы сайта и анализа посещаемости. Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с обработкой этих данных.