На Украине – только на украинском

Согласно результатам опроса, проведенного Киевским международным институтом социологии (КМИС), более половины украинцев (65%) не видят необходимости в переводе российских фильмов на украинский язык. Об этом пишет [http://korrespondent.net «Корреспондент.net»].
Так, на вопрос «Какой из вариантов перевода российских фильмов при показе на телевидении Вы считаете самым лучшим?» 17% украинцев ответили, что российские фильмы должны транслироваться с украинскими субтитрами. За обязательное дублирование российских фильмов на украинский язык выступили 15% опрошенных.
Интересен тот факт, что на результаты влияет еще и то, в каком регионе был проведен опрос. Так, большинство опрошенных в трех из четырех регионов – Центральном, Южном и Восточном – не считают необходимым переводить российские фильмы. Такой ответ дали 61% в Центральном, 74% в Южном и 80% – в Восточном регионах. Лишь в Западном регионе против перевода российских фильмов меньшинство – 38% респондентов.
Вариант титров поддержали 14% граждан Западной Украины, 20% – Центральной, 15% – Южной и 16% – Восточной Украины. Что же касается дублирования российских кинолент, то его поддерживают лишь в Западном регионе (39%): в Центральном – 13%, в Южном – 6%, и 3% – в Восточном регионе Украины. Что, в принципе, вполне понятно: виден прозападный настрой отдельных регионов страны.
Опрос проводился с 9 по 21 августа во всех областях Украины. Было проинтервьюировано 2032 респондента в возрасте от 18 лет.
Отметим: опрос касался перевода только российских фильмов. Что касается дублирования иностранных фильмов в целом, то здесь результаты разных Фондов существенно разнятся. Так, по версии опроса Фонда «Общественное мнение», проведенного в январе-феврале этого года, 61,9% украинцев не одобряют обязательный перевод иностранных фильмов на украинский язык.
Однако, согласно другому опросу, проведенному международной фирмой First Movies International в декабре 2007 года по заказу Sony и Disney, только 11% украинцев против увеличения количества фильмов, дублированных на украинский язык. В этом опросе приняло участие 808 человек.
Подобный опрос уже проводился в начале года. Тогда свыше половины (61,9%) украинцев не одобрили решение Конституционного суда Украины об обязательном дублировании на украинский язык фильмов иностранного производства. В феврале с таким заявлением выступил генеральный директор Фонда «Общественное мнение – Украина» Александр Бухалов.
Пищу для подобных социологических опросов создал Конституционный суд (КС) Украины, приняв решение, что все копии иностранных фильмов в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на государственном языке. Т. е. не «адаптированные» фильмы транслироваться не будут и в прокат не выйдут. Примечательно, что КС проанализировал Конституцию, законы страны, международные акты, ратифицированные Украиной, и пришел к выводу, что обязательное дублирование фильмов на украинском языке не будет нарушать прав национальных меньшинств.
О том, как проводился анализ, умалчивается. И, кстати, ничего не говорится о том, сколько времени потребуется на то, чтобы перевести или дублировать весь кинофонд Украины.
Вспоминается история с запретом на трансляцию российских телеканалов на Украине. И все по той же причине: мол, не на том языке вещаете. Причем касался запрет не только российских, а зарубежных каналов в принципе. Вот теперь вспомнили и об искусстве.
Довольно комично будет выглядеть, к примеру, комедия «С легким паром!» '''Эльдара Рязанова''', переведенная на украинский или сдобренная субтитрами. Еще один повод посмеяться... сквозь слезы.
Комментарии читателей Оставить комментарий
Не только нет необходимости переводить фильмы с русского на украинский язык,но и совсем ни к чему,так как многие украинцы иногда не понимают значение некоторых слов(я украинка)и это создает дискомфорт и теряется интерес к фильму.
Желание многих украинцев слышать и говорить на укр. языке - понятно. Естествнно, нам - русским смешно слышать мову... потому что многие жаргонные и простонаречные слова мы переняли из украинского (классического языка). Но для тех украинцев, кто прекрасно владеет своим языком слышать укр. перевод так же не смешно как и нам слышать русский.
И вообще, грустно видеть как русско-украинские отношения благодаря действиям и поступкам нащих политиков становятся все хуже и хуже.
Украинцы оскорбляют чувства русских, русских оскорбляют украинцев.
Куда катится мир...
Действительно,многие украинцы меня поддержат в том, что нет необходимости переводить фильмы на русском языке, ужасный,суржековый перевод, и если мы слушали фильмы в исполнении тех героев какие они изначально были , то это ужасно слушать, и противно ,ребенок говорит и дедуся переводит и какое должно быть воспроизведение таких фильмов, или АЛЛА П. и ФИЛИПП К. идет документальный фильм с переводом на украинский , зачем и кому это надо, лучше услышать в живую, едем на переговоры в Прибалтику- разговариваем на русском, а в Россию с переводчиком- это нормально, не позорьте Украину матушку Зачем переводить если мы и так все понимаем без перевода.Мы славяне и должны жить мирно, не сорьте наши страны.
Мои деды, родители и я говорили и хотим говорить на русском.А СэМы(окупанты) хотят говорить на укр. то пусть себе говорят.Хотя им то нет проблемы.Они ведь 90 процентов в школах не учились, а дурачку валяли.Они пишут на украинском по три ошибки в слове.Им то всё равно на каком языке мычать.
Насаждение украинского языка(свинячей мовы), это есть окупация.Как при австро-венгерской империи и т.д.