Тургенев бы «впал в отчаяние»

Завидую Ивану Тургеневу, которому «во дни сомнений и тягостных раздумий» всегда было на что опереться. Если верить писателю, только русский язык не давал ему «впасть в отчаяние». И хорошо, что писатель жил в тихом и спокойном ХIХ веке – по крайней мере, твердо стоял на ногах. Окажись Иван Сергеевич вдруг здесь и сейчас – точно грохнулся бы в обморок, лишившись привычной опоры: ведь для него, к примеру, идиома «коврик для мыши» – такой же идиотизм, как и «тапочки для тараканов». А после соответствующих разъяснений (дескать, «жжош») он впал бы даже не в отчаяние, а в глубокую прострацию.
То ли дело мы, уже привыкшие гадать, как слово наше отзовется. Будет ли сегодня у него вчерашний смысл, и сохранится ли он хотя бы до завтра? Лингвисты оправдываются: язык – живой организм, со своими законами развития. Согласен, но уж слишком резво этот организм стал прогрессировать в последнее время. Причем не всегда понятно, когда происходит эволюция, а когда – мутация. Проясним некоторые нюансы с помощью доктора филологических наук Сергея Кузнецова, занимающегося подготовкой новой редакции Большого толкового словаря русского языка. И начнем с «толерантности».
Я-то всегда считал сей термин сугубо медицинским (а применительно к нашей стране – вообще клиническим). Ошибка! «Толерантность» до недавнего времени трактовалась как «терпимость к чужому поведению», а со следующего года обогатится еще и «снисходительностью к особенностям других людей», сообщают [http://www.newizv.ru/ «Новые известия»]. Значит, фраза «Я толерантен к Вашему горбу» прозвучит вполне себе интеллигентно.
«Формат», употребляемый сейчас к месту и не к месту, также далек от своего первоначального значения. «Интересно, что слово «пиво» в XII веке обозначало вообще любой напиток – хоть молоко, хоть квас, – рассказал председатель правления Гильдии лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам Михаил Горбаневский. – В начале 1990-х годов тогда еще председатель Верховного Совета РФ Руслан Хасбулатов ввел в массовый обиход слово «озвучить» в значении «прочитать, доложить». Хотя ранее оно использовалось только в телевизионной терминологии в значении «наложить звуковую дорожку на видеоряд».
Дополнительное определение появится и у «зачистки» – как ее понимают профессионалы силовых структур. Добавится жаргонный смысл и к слову «наезд». Не исключено, что в словаре пропишутся «гламур», «блогер» и «креативность». Эксперты полагают, что в «версию 2.0» также попадут многие заимствования. Например, прочно обосновались в русском языке слова «спонтанный», «имидж», «зафрендить» (добавить кого-то в друзья в Интернете).
Интернет – вообще россыпь лингвистических «драгоценностей». Разные «пАдонки» мне иногда прямо так и пишут: «Превед, аффтар, выпей йаду»! Уж не знаю, сохранил ли я орфографию новояза («инетяза»?), хотя чую, что это не столь уж важно. Скоро вообще все правила упразднят за ненадобностью. Процесс идет полным ходом. Из кофе сделали трансвестита: был «он», стало «оно». «БрачУющиеся» трансформировались в «брАчащихся» (надеюсь, на детях сия метаморфоза не отразится).
Бедные корректоры, которым придется править этот текст: ведь что «договОр», что «дОговор», который могут принести и по «средАм», и по «срЕдам», вместе с «йОгуртом», или «йогУртом». Затейники из министерства образования и науки в 2009 году одним махом «дисквалифицировали» некогда поучительный анекдот: «Чем отличается «портфЕль» от «пОртфеля»? В первом лежат «докумЕнты», во втором – «докУменты».
Естественно, если где-то прибыло, значит, где-то и убудет. (Хорошо хоть законы физики меняются не столь стремительно.) Более емкие слова «съедают» своих громоздких сородичей: «брифинг» стремительно теснит «короткую встречу». Известен пример, когда новомодное слово «галоши» пытались заменить ретроградными «мокроступами», однако прижился именно первый вариант. Впрочем, и от галош скоро ничего не останется… Нередко слова исчезают вместе с обозначаемыми ими объектами. Детям все сложнее объяснить, какой цвет считается чернильным, – за отсутствием самих чернил. Та же участь постигнет «промокашку» и «пресс-папье».
Однако не станем горевать, друзья! Еще раз вспомним: язык – живой организм, поэтому к его особенностям надо относиться снисходительно. Или, как начнут выражаться с 2011 года, «толерантнее, друзья, толерантнее»!
Комментарии читателей Оставить комментарий
С кофе надо было проще поступить. Вернуть окончание первородное слову - кофий, и радовались бы блюстители гендерной принадлежности напитка. Не понятно только, почему переиначивание кофия в явно срисованный с иностранного кофе прошло гладко, без криков про низкопоклонство, и полученное положение сейчас считают правильным и исконным!
А как вам газИрованный, вместо газирОванный, новорОжденный вместо новорождённый, или фраза "вы правЫ", вместо " вы прАвы"? И это говорят уже не только дикторы, но и артисты в фильмах. Так мы корёжим русский язык. Я уже молчу об этих "плис", которые звучат из уст молодёжи, разные блокбастеры и ресепшен. Какая необходимость заменять русские слова, возможно и иностранного происхождения, но ужн давно ставшие родными? Зачем всё и вся заменять английскими?
Все просто- не мутация, а деградация.
И объясняется тем, что если вылезшие из грязи не могут до конца изжить из своей речи неграмотность и простонародность, то им проще объявить свои же ошибки на самом деле правильными выражениями, и модными и современными,продиктованными более интенсивным ритмом жизни, а критикующих их замшелыми и отсталыми от жизни.
Есть пример работы дикторов Би-Би-Си. И ничего придумывать не надо. Радио должно вещать на литературном русском языке. И новости на телевидение.
Меня больше всего удивляет, что в первых рядах "реформаторов" оказались дикторы, авторитет которых раньше был непререкаемым. Просто режет ухо: прОдали, сОздали, пЕредали, Отдали,пОдали и т.д. Все про кофе и йогурт копья ломают. А тут глаголы карежут с экранов.