]]>
]]>
  • Новости
  • Темы
    • Экономика
    • Здоровье
    • Авто
    • Наука и техника
    • Недвижимость
    • Туризм
    • Спорт
    • Кино
    • Музыка
    • Стиль
  • Спецпроекты
  • Телевидение
  • Знания
    • Энциклопедия
    • Библия
    • Коран
    • История
    • Книги
    • Наука
    • Детям
    • КМ школа
    • Школьный клуб
    • Рефераты
    • Праздники
    • Гороскопы
    • Рецепты
  • Сервисы
    • Погода
    • Курсы валют
    • ТВ-программа
    • Перевод единиц
    • Таблица Менделеева
    • Разница во времени
Ограничение по возрасту 12
KM.RU
Главное
Главная → Главное → Интервью
Версия для печати
  • Новости
  • В России
  • В мире
  • Экономика
  • Наука и техника
  • Недвижимость
  • Авто
  • Туризм
  • Здоровье
  • Спорт
  • Музыка
  • Кино
  • Стиль
  • Телевидение
  • Спецпроекты
  • Книги
  • Telegram-канал

Маргарита Ивановна Былинкина – знаменитый переводчик книг Гарсия Маркеса, Борхеса, Кортасара, других испаноязычных и германоязычных авторов

14:35 12.01.2006

  Беседа одного относительно молодого литератора (Ютта Никулина) с другим литератором, относительно умудренным (Маргарита Былинкина).       Маргарита Ивановна Былинкина – знаменитый

 

Беседа одного относительно молодого литератора (Ютта Никулина) с другим литератором, относительно умудренным (Маргарита Былинкина).

 

 

  Маргарита Ивановна Былинкина – знаменитый переводчик книг Гарсия Маркеса, Борхеса, Кортасара, других испаноязычных и германоязычных авторов. В декабре 2005 года Маргарите Ивановне исполнилось 80 лет, но она сохраняет бодрость духа и грацию. В декабре того же года в издательстве «Грифон» вышла блестящая книга воспоминаний М.И.Былинкиной «Всего один век», где описаны ее жизненный путь, неординарная история семьи, странствия по миру, встречи с литераторами и дипломатами Латинской Америки, в легкой, свободной форме изложены глубокие мысли о судьбах мира и литературном творчестве.

 

 

Ю.Н. – Вы не скрываете своего возраста, в декабре 2005 года все поздравляли Вас с 80-летним юбилеем. Как Вам удается избежать хандры и грусти, ведь Ваша книга воспоминаний «Всего один век» полна иронии и веселой житейской философии?

М.Б. -  В цирках публика охотнее всего радуется веселым трюкам именно немолодых, умудренных опытом обезьян. Биологи же недавно доказали, что геном человека лишь на 23 гена больше, чем геном обезьян. У меня разница, вероятно, составляет 22 гена. К тому же жизнь – это сплошное трагикомическое трюкачество.

 

Ю.Н. – Вы переводили многих испаноязычных авторов – Гарсия Маркеса, Кортасара, Борхеса. Наверно, несколько поколений наших людей читают этих писателей, говорящих Вашими словами. Удовлетворены ли Вы своей многолетней деятельностью переводчика?

М.Б. – Своим пятидесятилетним трудом переводчика художественной литературы я вполне удовлетворена. Приятно, когда работы Борхеса, Кортасара и Гарсия Маркеса награждаются признанием и аплодисментами русских читателей. Мастер художественного перевода, этот боец невидимого фронта в войне с чужим языком, должен быть рад и доволен победами своих так называемых соперников=соавторов.

 

Ю.Н. – В Вашей книге «Всего один век», вышедшей в издательстве «Грифон»  к Вашему юбилею, Вы пишете о знакомстве не только с интересными представителями литературного мира Латинской Америки, но и с людьми из очень разных сфер. Позвольте нескромный вопрос: Вы сотрудничали в те далекие годы с агентами внешней разведки или других подобных служб?

М.Б. – Потому мне и захотелось обозреть свой собственный век на фоне конца злосчастного прошлого тысячелетия, чтобы уразуметь, – как это я, не поклонница пролеткульта и партгламура, не ангажированный товарищ и даже не просто скромный сексот, смогла удачно пробраться сквозь двадцатое столетие и еще кое-чего достигнуть.

 

Ю.Н. - Что говорит Вам опыт жизни – где Вы больше встречали человеческой непорядочности, интриг и недоброжелательства – в своей зарубежной деятельности, или при подготовке к защите диссертации, а затем во время работы в Академии наук и в издательствах?

М.Б. – Человеческая непорядочность – величина постоянная, во всех временах и во всех местах. Варьируется только ее качество и количество. А это уже – кому и как повезет, вне зависимости от привходящих обстоятельств.

 

Ю.Н. - Каков, по Вашему мнению, вклад испаноязычной литературы в формирование современного просвещенного российского читателя? Является ли увлечение латиноамериканскими писателями больше модой, или соответствует  глубинным запросам «русской души»?

М.Б. – Вторая половина двадцатого века вообще отмечена всемирным литературным бумом, - и в Европе и в США. Но латиноамериканский литературный взрыв больше других впечатлил мир, словно вдруг проснулся вулкан-великан и обрушил на читателей мистический реализм, этот доселе невиданный сплав реальности и волшебства. А что касается русской души, то мы всегда обожали и обожаем чудеса и сказки, украшающие жизнь.

 

Ю.Н. -  Каких принципов Вы придерживаетесь при переводе – стремитесь ли Вы максимально точно передать текст оригинала, или в большей мере учитываете особенности восприятия российского читателя, которому может быть не очень интересна  тонкая игра смыслов в испанском оригинале?

М.Б. – Я строго придерживаюсь принципа художественной адекватности текстов оригинала и перевода, и точной передачи всех подспудных авторских смыслов. Но иной раз, напротив, легким движением пера или выбором близкого синонима случалось напомнить советским читателям о нашем тогдашнем родном режиме. Так бывало при переводе антидиктаторских романов Астуриаса «Сеньор Президент» и Карпентьера «Превратности метода», когда хотелось показать, что «их» диктатуры отнюдь не хуже «наших».

 

Ю.Н. - Расскажите, если можно, о Ваших литературных задумках – ведь книга «Всего один век» словно «призывает» к дальнейшим литературным открытиям.

М.Б. – Моя книга «Всего один век» еще раз показала мне, насколько легче и приятнее петь собственные песни своим природным голосом, чем выводить затейливые рулады голосами испаноязычных классиков и по их нотам. Хотелось бы еще, если успею, рассказать кое-что забавное о моих старых знакомых: Борхесе, Кортасаре и Гарсия Маркесе.

 

Ю.Н. - Ваш дед был другом известного мецената Саввы Морозова. А насколько сегодня значима спонсорская поддержка литературы и искусства в России, на Ваш взгляд?

М.Б. – Народ всегда требует хлеба и зрелищ, и все еще – книг. Но если стало привычным делом наскоро глотать гамбургеры и телесериалы, то новая хорошая книга – это как не распробованный деликатес. А чтобы потребитель оценил деликатес и вошел во вкус, мало уметь поджаривать дичь, - прежде надо развести хороший огонь и затем красиво сервировать стол. Создатель и издатель, - оба они «датели» духовной пищи. Слава Богу, в России появились меценаты, знающие толк в литературе и дающие ей ход.

 

Ю.Н. - Напоследок – простенький и фривольный вопрос, если позволите. Что Вам ближе из быта Латинской Америки: гаванская сигара, мексиканская текила или аргентинское танго?

М.Б. – Перед заходом солнца людям вредно наслаждаться курением и возлияниями. А вот слушать и видеть настоящее аргентинское танго-кансьон в исполнении короля танго Карлоса Гарделя, которого у нас, увы, мало знают,  - наслаждение сугубо божественное.

 

7.01.2006

Темы: Главное, Интервью
Расскажите об этом:
0

Подписаться на KM.RU в Telegram

Сообщить об ошибке на km.ru_new@mail.ru

Комментарии читателей Оставить комментарий

]]>
]]>
Выбор читателей
© KM.RU, Александра Воздвиженская
В России предложили повысить транспортный налог для машин старше 15 лет
В Москве проходит прощание с экс-министром транспорта Романом Старовойтом
© KM.RU
В России предложили ужесточить допуск к вождению людей старше 60 лет
Путин рассказал, как готовил речь для Мюнхенской конференции в 2007 году
]]>
Агрегатор 24СМИ
]]>
Избранное
Группа «Пилот» не захотела стать новым «Титаником 2023»
ВИА Волга-Волга «Брат лихой»
Действуй! «Это не пройдет» (интернет-релиз)
Братство Атома feat. Кино «Кончится лето» (интернет-сингл)
«Монгол Шуудан», Arbat 21, 1 марта
Средняя Саксония: поворот или раскол
Кронер «Lost Demo Tape»
Крематорий «Охотник»
Весна 1939 года, или Кто «заказал» мировую войну?
Алексей Гориболь (юбилейный вечер), 9 октября, КЗ «Зарядье»
Рецензия на комедию «Непослушник»: был контент годный — стал богоугодный
официальный сайт © ООО «КМ онлайн», 1999-2025 О проекте ·Все проекты ·Выходные данные ·Контакты ·Реклама
]]>
]]>
Сетевое издание KM.RU. Свидетельство о регистрации Эл № ФС 77 – 41842.
Мнения авторов опубликованных материалов могут не совпадать с позицией редакции.

Мультипортал KM.RU: актуальные новости, авторские материалы, блоги и комментарии, фото- и видеорепортажи, почта, энциклопедии, погода, доллар, евро, рефераты, телепрограмма, развлечения.

Карта сайта


Подписывайтесь на наш Telegram-канал и будьте в курсе последних событий.


Организации, запрещенные на территории Российской Федерации
Telegram Logo

Используя наш cайт, Вы даете согласие на обработку файлов cookie. Если Вы не хотите, чтобы Ваши данные обрабатывались, необходимо установить специальные настройки в браузере или покинуть сайт.