«Добрый» доктор Айболит, он в Эстонии сидит...

Но лечиться к нему русским лучше не ходить – можно нарваться на хамское обращение и даже на прямые оскорбления. Хорошо хоть пока рукам волю не дают, и на том спасибо…
А весь сыр-бор, как это заведено в странах Балтии, разгорается вокруг русского языка. Вот говорил бы пришедший на прием пациент на английском, фарси или даже суахили – позвали бы переводчика или, на худой конец, попытались объясниться жестами. А то – на русском! Фи, какой моветон! Такой язык некоторые доктора в упор не слышат. Видимо, звуковые частоты русской речи не заставляют колебаться барабанные перепонки в их эстонских ушах. Уж так они устроены, эти прибалтийские уши, и тут ничего не поделаешь. Видимо, это – какой-то местный феномен, который ждет своего исследователя. Или даже болезнь, поражающая наиболее национально сознательных граждан.
Неясно пока, как ее лечить. Некоторые главврачи пробуют бороться с ней увольнениями, и вроде бы помогает, но это же не годится. «Не наш метод!» – как говорил хулиган Федя студенту Шурику, готовившему розги для его перевоспитания, в фильме «Операция «Ы».
Увольнять грамотного специалиста только за невосприимчивость уха к русской речи представляется нерациональным. Может, он и не виноват в этом, а просто так функционирует мозг под влиянием бытового национализма?
Нужно срочно разработать вакцину, расширяющую диапазон воспринимаемых врачами звуков, и подвергнуть замеченных в русской глухоте медиков принудительной вакцинации. Для их же блага. Тогда и пациенты будут довольны, и врачи не потеряют рабочие места. А пока же происходят случаи вроде описанного ниже.
В одну из больниц Таллина обратился гражданин Дмитрий Смольников по поводу травмы челюсти, которую он получил, занимаясь дайвингом. Он обратился к врачу по-русски, и тот его, конечно же, не услышал. Но по губам понял, что пациент что-то говорит, и предложил ему высказаться по-эстонски. Смольников в эстонском оказался не силен. Т. е. на бытовом уровне он язык понимал, но вот рассказать, что, где и как у него болит, затруднялся. Тут, ясное дело, глухой к русскому языку врач ничем не смог ему помочь. Получилось совсем как в поговорке: «Поговорили, словно глухой с немым».
Сопровождавшая Смольникова девушка, напротив, эстонским языком владела хорошо и вызвалась перевести рассказ пациента на эстонский. Но пойти на это врач не мог – а ну, если напутает чего, и он назначит неправильное лечение? Кто отвечать будет? Нет, девушка, так дело не пойдет. Он так и сказал, но, ясное дело, по-эстонски. А язык этот устроен так, что на нем слово «девушка» удивительным образом напоминает слово «свинья» на английском. Ну, пациенты и обиделись, уловив в его словах оскорбление, и стали жаловаться. Странные какие! Доктор посоветовал им обратиться к психиатрам.
Больница на жалобу, конечно, ответила. По принципу «сам дурак», а как же еще прикажете отвечать? В официальном ответе говорится, что пациент был в возбужденном состоянии, требовал направить его на операцию и покинул кабинет, не дождавшись направления на рентгеновский снимок. «Поэтому обвинение в отказе от оказания медицинской помощи совершенно безосновательно, поскольку пациент ушел по собственному желанию», – говорится в ответе больницы.
Но пациентов такой ответ не удовлетворил, и они намерены обратиться в суд. Наивные! А если и суд откажется понимать русский язык, тогда как? Ведь глухота к русскому, судя по всему, ширится в Эстонии так, что вакцина от нее, которую еще и не начали разрабатывать, может опоздать. Тогда выход получается один – изучить эстонский до уровня родного. И переводить на него всю медицину, включая скорую помощь.
Вот, сломал, например, пациент ногу и лежит на дороге. Кое-как дотянулся до мобильного и вызвал скорую. Она приезжает и первым делом просит описать свои жалобы по-эстонски. Если пострадавший не может – до свиданья. Подучите, гражданин, государственный язык, а потом уже нас беспокойте. Время у вас теперь есть, никуда бежать не надо…
Получится почти как в том анекдоте, где пациент зашел к окулисту с торчащей из глаза вилкой. Объяснил, что подрался в ресторане. Врач посмотрел на часы, вытянул вилку из глаза, воткнул ему в ягодицу и сказал: «Идите к терапевту, он еще принимает. А у меня рабочий день уже закончился».
Вы скажете, что это – абсурд, и такого не может быть. Где-нибудь в другом месте – конечно, нет. Но в Эстонии до этого уже недалеко.
Комментарии читателей Оставить комментарий
06.11.2009 06:22perekos
Если честно-то рад за ваш город.А вот районе где моя мама живёт ещё бардак полный...
Ни одного правового акта, который устанавливал бы требования по языку к пациенту, нет. Также в Эстонии не отрегулирован и язык общения между врачом и пациентом. В законе о языке есть, правда, общая рекомендация для тех случаев, когда с учреждением вступает в контакт лицо, не владеющее эстонским языком. Часть 4 статьи 8 закона о языке гласит: «Лица, не владеющие эстонским языком, могут в устном общении со служащими или работниками государственного учреждения или учреждения местного самоуправления, а также в бюро нотариуса, судебного исполнителя присяжного переводчика использовать и иностранный язык, которым владеют эти служащие или работники. В случае недостижения соглашения общение происходит с помощью переводчика, расходы покрывает лицо, не владеющее эстонским языком». Если же говорить о коммерческих предприятиях, то в них все подобные случаи решаются по соглашению сторон
Поражает подход россиян к проблеме. В любом конфликте всегда есть, как минимум, две стороны. Кто нибудь из вас вообще поинтересовался мнением врача? Да зачем? Это же никому же из вас не интересно. У вас же и так уже устойчивое мнение, что все врачи-эстонцы обязательно фашисты. Только вот не очень понятно, как же им не удалось еще за 18 лет всех русских угробить тогда?
Если парню нужна была бы неотложная оперативная помощь, то его сразу отправили бы на операционный стол, не спрашивая ни паспорта, ни наличия медицинской страховки. Это он сам так решил, врач же считал необходимым направить его предварительно на рентген. Он психанул, а его девушке-переводчице послышалось, что врач его оскорбил. А когда стали разбираться, что же конкретно врач сказал, то оказалось, что девушка, мягко говоря, перепутала два слова, очень близких по звучанию. О чем она и сама и сказала на телевидении.
В чем врач виноват? В том, что он русского языка не знает?
04.11.2009 22:38zum
Вы наверное давно не были в Российской больнице. "Я Вам не скажу за всю" Россию, но в нашем провинциальном городке со 180 тыс населения подобного уже не увидишь. И рецепты выписываюто на ура, и лекарственных средств достаточно. Проблема со специалистами: старая гвардия не вечна, новообученные в своей массе специалистами считаться не могут - это проблема всей образовательной системы...
04.11.2009 18:42realist
Ты давал ссылку которая не работает-это раз.А в поисковике набери вместо прибалтики Канаду и удивишся цифре!Так что не хехекай а думай если есть чем!:)))