В ресторанах Пекина перестанут подавать «смешные» блюда

Городские власти Пекина обратились к владельцам местных ресторанов и кафе с просьбой более внимательно подходить к составлению своих меню на английском языке. Все дело в том, что рестораторы настолько безграмотно пишут названия китайских блюд на английском языке, что у туристов вместо аппетита возникают лишь приступы истерического смеха.
О том, что это явление довольно распространено в Поднебесной, говорит уже появившееся название для этого «языка» - Chinglish (от China - «Китай» и English - «английский»).
Так, например, в меню ресторанов, составленных на языке Chinglish, запросто можно встретить такие блюда, как «курица-девственница» или «тофу, приготовленное женщиной с веснушками». Мало того, список сортов пива в таких ресторанах посетителям стоит поискать на странице, озаглавленной как... говядина. Действительно, слова beef («говядина») и beer («пиво») для привыкших к иероглифам китайцев выглядят очень похоже, однако это явление настолько распространено, что вместо смеха вызывает только оторопь у неподготовленного туриста.
Впрочем, китайцы готовы к диалогу с представителями других культур. Так, например, некоторые рестораны уже пригласили англичан и американцев для помощи в более точном переводе названий блюд. Кроме того, многие рестораны решили раскошелиться на меню, в которых будут содержаться фотографии блюд и подробное описанием всех ингредиентов.
Впрочем, не одни только англоязычные туристы страдают от такой безграмотности китайских рестораторов. В русскоязычных меню пытливый турист обнаружит такие экзотические блюда, как «Мирная северная лихорадка заквашивает баклажан», «Двойное тело сверла штифта» или «Западный тип печет ногу ковбоя». Согласитесь, гораздо круче, чем в английских меню.
Комментарии читателей Оставить комментарий