Связь времён. На камне чувствовал себя Мажитом Гафури

— Более шести десятков лет прошло, но помню довольно четко, это было стихотворение, посвященное 60-летию Мажита Гафури.
История его появления такова. Как-то мне Сайфи Кудаш «по секрету» сказал, что на высоком берегу Ак-Идели есть большой серый камень, стоя на котором Гафури любил смотреть на бельские просторы.
Я, тогда 19-летний юнец, работал консультантом в Союзе писателей и всех «поучал», как надо писать (шучу, конечно), но сам учился у мэтра поэзии. И украдкой приходил на «камень аксакала», как я его про себя называл, и примерялся к славе великого поэта. И хотя бы чуточку, но чувствовал себя Мажитом Гафури. А стихи как-то сами собой получились. Сделал подстрочник, отнес в редакцию. М. Шулепов перевел на русский.
— Однако в вашем трехтомнике почему-то перевод Ирины Снеговой значится.
— Да, эти переводы заметно разнятся. У Снеговой он поэтичней, я бы сказал, профессиональней. Но мы в те годы были рады любой публикации на русском языке. Это уже потом целая армия переводчиков появилась, а в начале сороковых нас любой перевод устраивал. Лишь бы он был. Вот так мы начинали.
Вопросы задавал Амир ВАЛИТОВ.
Комментарии читателей Оставить комментарий