Goblin: я почти отошел от игр

Goblin: я почти отошел от игр
![]() |
Дмитрий Пучков, более известный как Goblin |
Его сайт oper.ru не для широких масс. Его книга «Санитары подземелий» была уникальной в своем роде. В 1999 году ее выпустил издательский дом Петербургский транзит. В ней было 372 страницы про Quake: интересный рассказ + пособие для квакера (рекомендую к прочтению). Сегодня Дмитрий согласился ответить на несколько наших вопросов:
GuGo: Привет, Дима. Перед тем как рассказывать про свою историю работы с играми, поведай немного простому читателю о себе (сколько лет, сколько зим). Как начинал, как пришел к работе с переводами игр, почему сейчас так увлекся переводом фильмов?
Goblin: Зовут меня Дмитрий. Я уже большой, потому что родился в 1961 году. Родился, учился и работал по всей территории Советского Союза. Вдоль СССР работал от Владивостока до Берлина, а поперёк СССР работал от Печоры до Бухары. Само собой, с большим удовольствием служил в Советской Армии. Потом вдохновенно трудился на благо Отчизны где угодно и кем попало: библиотекарем в Библиотеке Академии наук, сантехником в гинекологическом корпусе всесоюзной здравницы, техником-гидрогеологом в геологической партии, водителем очень больших грузовиков, автослесарем различного профиля, отчаянным таксистом, токарем солидного разряда, милиционером-кинологом, оперуполномоченным уголовного розыска и ещё всякое делал. Везде было очень интересно и крайне познавательно.
Широкозахватность и деятельность натуры непрерывно проявлялась и проявляется в самых разнообразных жизненных интересах. Например, поскольку наши коммунистические вожди постоянно ограничивали поступление свежей информации, для самостоятельного расширения кругозора мной был предпринят решительный демарш в области прорыва на Запад: срочным порядком выучил английский язык.
Когда уволился со службы, познания оказались очень даже востребованными.
GuGo: Вопросы про "служить" или "не служить" задавать не буду. Знаю, каким будет ответ.
Goblin: А напрасно!!! :)
GuGo: Какой бы ТЫ хотел видеть нашу армию?
Goblin: Хорошей, понятно. Рыть канавы, чинить казармы, строить гаражи, ходить в наряды в солдатскую столовую - это всё, конечно, безумно интересно и познавательно. Однако хотелось бы, чтобы: а) солдатики не били друг друга до потери сознания; б) побольше внимания уделялось бы именно военным аспектам службы, а не общеразвивающим.
Разговоры о "профессиональной армии" у меня, старого солдата, ничего кроме истерического смеха не вызывают.
GuGo: Какие у тебя самые любимые игры? Почему? Как пришла в голову идея написать книгу "Санитары подземелий"?
Goblin: Игры больше всего люблю стрелятельные, типа Quake. Именно типа Quake, чтобы были зверские скорости и ураганный напор. Ко всяким крысиным сидениям за ящиками "со снайперским ружьём" равнодушен. Есть мнение, что это у меня нервная система такая. Потому что я по жизни резкий, как понос. Соответственно, игры мне нравятся только такие же резкие.
Было дело, играл во всякие. Особенно нравился WarCraft 2, регулярно устраивали знатные зарубы с проверенными камрадами. Однако когда вышел StarCraft, руки до него у меня уже так и не дошли - уж больно долго там разбираться и тренироваться. Времени на это нет, поэтому в такие игры я больше не играю. Так, могу поглядеть, как играют в WarCraft 3, но у самого времени на такие не хватает.
Книжка "Санитары подземелий" - она не совсем книжка. В первую очередь это сборник моих опусов "про Quake" о похождениях группы гвардейцев-десантников, которые публиковались в журнале "Навигатор", объединённые общим названием. Уже потом, по мере накопления материала, все они были собраны под одну обложку и соединены неким подобием сюжета. Вот так и получилась мега-книга, несомненно, первая такая в России.
GuGo: Как ты относишься к такому явлению как киберспорт?
Goblin: Положительно отношусь. Сам поиграть люблю, да и на игру отцов поглядеть не прочь. В основном, правда, демки смотрю. На соревнования не хожу.
GuGo: Ты следишь за киберспортивными событиями, турнирами там всякими?
Goblin: Слежу, но без фанатизма. Есть такой сайт - Cyberfight.ru, который держит камрад Димон. Я там бываю ежедневно, смотрю кто кого и как порвал, кто кому слил и всё такое. Качаю демки, потом таращусь на них. При этом чувствую себя полным балбесом - настолько нынешние пацаны играют лучше, чем я. Но посмотреть на игру мастеров всё равно приятно!
GuGo: Давай поговорим о таком интересном процессе разработки игр, как озвучка персонажей. Многие игры на английском языке меня привлекают тем, что там не скупятся на оформление музыкального сопровождения и актеров, которые делают своими головами просто отличный звук. У нас же некоторые локализаторы просто все убивают на корню своей работой. Что тебе больше всего нравится в этом процессе? Как ты пришел к тому, что сделал озвучку таких игр, как "Горький-18" и пр.?
Goblin: В фирме 1С игрушечным направлением рулит Юра Мирошников - человек исключительно грамотный, досконально знающий предмет. Ключевая роль в организации перевода и озвучки "Горького-18" принадлежит ему. То есть это именно он предложил мне её перевести, и он же предложил проследить за работой актёров в студии.
То, что регулярно происходит со многими играми при локализациях - ни для кого не секрет. Особенно это не секрет для тех, кто руководит процессом. Потому решили опробовать свежий подход: чтобы один человек (это я) переводил/писал текст и тот же самый человек следил за тем, как реализуются замыслы.
Тут есть тонкий аспект. Для того, чтобы сделать качественно, игру надо отыграть от и до. Это серьёзное мероприятие, требующее времени и сил. Тратить которые хочет далеко не каждый. Однако, если этого не делать, массовых ляпов не избежать. Что мы, собственно, и видим во многих локализациях. Это я к тому, что как только производство становится поточным - жди беды. Потому что, с одной стороны, получается работа на конвейере, а с другой стороны - разъярённые фанаты игры, которым "плюнули в душу".
В общем, к озвучке "Горького" мы подошли вдумчиво. Подобрали актёров, забрались на студию и два дня подряд трудились. Главной проблемой оказалась борьба со звукорежиссёром. Режиссёр был мега-профи, но сам он с Союзмультфильма, и потому постоянно норовил склонить актёров говорить как белочки и зайчики в мультиках. Я изо всех сил сопротивлялся, яростно скакал по студии и демонстрировал в лицах как на самом деле говорят военные, милиционеры и негодяи. Короче, старался как мог.
В итоге получилось то, что получилось!
GuGo: Какие последние игры ты смотрел и тебе они "понравились" / "не понравились"?
Goblin: Да я, в общем-то, в этом деле не оригинален. Из последнего понравился WarCraft 3. Только я в него не играл, смотрел через плечо игрунам. Да и вообще в последнее время туго с играми, ни во что не играю.
GuGo: Что думаешь о DooM 3, демка которого недавно разлетелась по всей Сети?
Goblin: Демкой это назвать трудно :) Не знаю, кого - как, но меня впечатлило. Налицо добротная, страшная игра от людей, которые ещё ни разу не подвели с обещаниями. Мне уже заранее всё понравилось :)
GuGo: Расскажи про свою работу в студии переводов фильмов. Кто там тебе помогает, сколько времени уходит на процесс перевода и что влияет на качество твоей работы?
Goblin: Помогает - это смотря в чём помогает. DVD покупаю сам, микрофон в комп втыкаю сам и ору в него тоже лично сам. Всё сам!!!
Серьёзную помощь оказывают камрады с моего форума. Многие живут в США и, соответственно, знают английский язык значительно лучше меня. Вот как чего мне непонятно, так я сразу у камрадов спрашиваю пояснений. Дело в том, что, не проживая в США, многие тамошние реалии понять никак невозможно. Особливо много такого в сериале "Семья Сопрано", там самое непонятное, и с ним мне камрады помогают больше всего.
Но, в общем и целом, конечно, всё сам. Не могу сказать, что работа эта страшно весёлая и увлекательная. Поначалу, когда переводил только то, что нравится лично мне, было весело. Однако деньги платят не за то, что тебе нравится, а за то, что нравится людям. Скажем, перевод "Не грози Южному центру" востребован чуть ли не в десять раз больше, чем Терминатор. А весёлого там, на мой взгляд, не так уж много.
На один фильм уходит дня три-четыре если это какой-нибудь боевик тупой типа Рэмбо 2, и неделя - если фильм насыщен всякой говорильней, типа Криминального чтива. Можно, конечно, делать всё значительно быстрее. Однако, на мой взгляд, наибольшее влияние на качество оказывает нормальная продолжительность работы. Потому что, если торопиться, непременно получается точно такой же отстой, как то, что мы видим на кассетах и в телевизоре. Чего, понятно, категорически не хочется.
GuGo: У тебя есть любимый мега-перевод фильма?
Goblin: Мне кажется, что у меня лучше всего получаются фильмы про бандитов/полицейских и военные. Ну, типа Snatch получился самый смешной, а Full Metal Jacket и Platoon - самые военные. Мультики люблю, потому что там надо кривляться по-всякому, а это весело и получается, на мой взгляд, смешно.
Самого любимого перевода назвать не могу. Я их не пересматриваю. Потому что если буду смотреть, сразу начну всё переделывать, улучшать и пр. Если себе по рукам не надавать, то вообще не остановиться. Это я не к тому, что мои "мега-переводы" - верх совершенства и в правке не нуждаются. Как раз наоборот, толковый, знающий редактор очень даже не помешал бы. Очень. Но, тем не менее, сто раз переделывать одно и то же не следует, надо скакать дальше, навстречу новым свершениям.
GuGo: Какие последние фильмы ты посмотрел и тебе не было жалко за потраченное время: K-19 или еще что-нибудь? Что мог бы отметить в них для себя?
Goblin: Да я не так чтобы большой киноман. То есть фильмы смотрю достаточно редко и не мечусь в поисках новинок. Через это не в курсе свежих течений и модных направлений. Многое смотрю с серьёзными задержками/опозданиями. Значит, предпоследний очень хороший просмотренный называется American Beauty (Американская красавица). А последний хороший посмотрел Road to Perdition (Проклятый путь). Оба одного режиссёра Сэма Мэндеса, и оба мне очень нравятся.
Кроме того, неизгладимейшее впечатление на меня произвёл упомянутый выше сериал "Семья Сопрано". Впервые поймал себя на том, что 39 серий подряд смотрел разинув рот и позабыв про всё вокруг. Настолько ловко снято. Моё уважение к создателям не имеет границ. Однозначный решпект. Кстати, специально для тех, кто смотрит фильм по НТВ: то, что они с ним сделали (перевод) не имеет ничего общего с тем, что имеет место быть в фильме на самом деле.
К-19 мне смотреть не хочется. Мне не нравится, когда про нас снимают кино чужие люди. Для них это - приключения, для нас - трагедия. Как правило, получается идиотия типа "Враг у ворот", где Сталина зовут - боссом, у коммунистических газет есть какие-то идиотские рейтинги, а отменный советский снайпер Василий Зайцев, который пристрелил лучшего снайпера Германии как паршивого пса, выглядит каким-то трясущимся, забитым коммунистическим дурачком, которому просто нечаянно повезло в очевидно неравной схватке с германским сверхчеловеком.
Имею мнение, что не надо им про нас кино снимать. Получается такая же дурь, как наше кино - про них.
GuGo: Про фильмы все ясненько. Могу сказать, что жду полного перевода Sopranos. Если вернуться к теме твоей работы над книгами, можно вспомнить, что ты готовил очередной труд по теме Quake. Расскажи поподробнее для читателей, которые знают о "Санитарах подземелий", но не слышали о других работах. Книг, в которых бы рассказывалось, как грамотно можно играть и настраивать (например, Quake 3 Arena) нет. Несомненно, журналы публикуют такие статьи, но, чтобы собрать все вместе, систематизировать такой труд, сделать такую книгу "настольной книгой квакера", требуется опыт и знания. Тут уже сайтом не обойдешься, хочется, чтобы ЭТО лежало на полке. Думаю, многие бы купили ее.
Goblin: Когда писались те древние опусы про Quake, ситуация была совсем другая. Играли всё больше для удовольствия, никаким профессионализмом (в нынешнем его понимании) тогда и не пахло. Сейчас всё совсем не так. Сейчас уровень игры возрос настолько, что сравнивать с тем, что было, просто несмешно. Для того, чтобы грамотно изложить все нюансы, надо самому быть профессионалом. Каковым я себя, ясен пончик, никак не считаю.
Кроме того, как это ни печально, но приходится признать, что народ заметно охладел к лучшей игре всех времён и народов. Нынешний игрун всё больше норовит играть в Контр-Страйк. А меня такие игры как-то не цепляют.
Ну а корень всего - в многократной гибели моих винчестеров. Quake 3 вышел зимой, а книжка про него была мной написана уже к лету. Это было уже не столько руководство, сколько ещё более зверская сага о ветеранах боёв на Армагоне и Строггосе. Однако сначала у меня сломался один винт, и текст пришлось восстанавливать с распечаток, потом сломался другой, и процесс ещё более усложнился, а потом я сам учудил такое, что собственными руками изничтожил всё, что написал за четыре года. Я вообще на голову крепкий, но после такого удара решил, что это, видимо, мне Кришна знаки подаёт. И больше про это писать не стал.
Правда, у меня в голове остался отличный сценарий. И я решительно напал на id Software с предложением заснять по нему "кино" на движке Q3. Люди в id очень вежливые, отзывчивые. Мы это дело долго со всех сторон обсуждали, но, в конце концов, ничего не вышло - на данный момент Россия не настолько богатая страна, как хотелось бы. Потому суммы, которые можно заработать здесь, id не заинтересовали. И кино, к моему превеликому сожалению, не получилось. Так что Кришна не зря знаки подавал :(
![]() |
Санитары Подземелий |
Естественно, негодяи так и норовят вырваться на свободу. Действуя тайно, замышляют недоброе. Плюс им дружки с воли помогают. И вот тогда на планету под легендой уголовников закидывают группу диверсантов, задача которых - выявить негодяйтсво и пресечь его на корню. Внизу их поджидают различные персонажи: религиозные мракобесы, осуждённые за военные преступления бойцы, расисты, нацисты, людоеды, наркоманы и другие интересные люди.
Внешне игра похожа на Fallout Tactics, скриншот есть, смотри справа.
GuGo: Что ты думаешь по поводу таких российских игр как ИЛ-2, Демиурги и другие. Есть у отечественных разработчиков достаточный потенциал, чтобы завоевывать зарубежные рынки? "Казаки" вот прижились и хорошо продавались, есть и наработки в 3D-движках для шутеров или гонок...
Goblin: Имею мнение, что интеллектуальный продукт - это, пожалуй, последнее, что в родной стране пока что могут делать. Что, собственно, наглядно подтверждают такие мега-продукты как ИЛ-2.
Не думаю, что нашим разработчикам надо "завоёвывать зарубежные рынки". На мой взгляд, надо старательно наращивать опыт работы и опыт продаж. Сам я немножко участвовал в разработке игрушек и могу сказать, что для нас это дело во многих аспектах совершенно неосвоенное.
Если сравнивать нас с США и Европой, то в России "игрушечная" индустрия только встаёт на ноги. Однако ноги у неё - крепкие, а мозги - очень большие и с глубокими извилинами, а самое главное - есть деньги на. Если к этому приложить сугубо западные способы организации работ и продажи готового продукта (а ситуация и с тем, и с другим стремительно меняется в сторону лучшего), то эффект не замедлит сказаться. Это я не к тому, что "А вот мы все порвём как грелки!!!" А к тому, что в делах интеллектуальных Россия никогда не будет в последних.
GuGo: Спасибо за более чем полные ответы на мои вопросы.
Goblin: Всегда готов.
Беседовал Виктор Маслов.
![]() |
Дмитрий дает интервью для телевидения. |
Комментарии читателей Оставить комментарий