Федоров и Крузенштерн «Блэйк»

Лидер группы «АукцЫон» Леонид Федоров развивает палитру своих сольных работ, создавая специфическую вселенную смыслов и высказываний, эстетики и поэтики. «Блэйк» встаёт в этот ряд, как релиз важный и нужный. Альбом – восемнадцать песен на стихи английского поэта Уильяма Блейка - был записан с постоянным коллаборатором Фёдорова, основателем и басистом команды «Крузенштерн и Пароход» Игорем Крутоголовым.
Оказалось, что свои тексты Блейк – пел (sic!), причем на пару с женой – а’капелла. И нестандартные мелодии сочинял тоже сам. То есть Фёдоров с друзьями понимали, что перед ними – уже песни, причём песни весьма нестандартные. Грубоватый и мистичный индастриал записи вписывается в красивые мелодии.
Фраза - «Ложь! Ложь!» – звучит, как камертон, альбом не пытается сказать «правду», он стремится отобразить эмоциональный фон человеческого духа, который рвётся и мечется внутри ментальных шор и стен обыденности. Голос страшен и легче никому тут не будет – «…до смерти трудись, и спасенье придёт!» Ситуацию дополняет использование в оформлении картин авторства самого Блэйка, каждый волен сам связывать их с текстами. Ситуацию в узел закручивает то, что дизайн делал Игорь Крутоголов.
Блейк при жизни был малоизвестнен, да и жил он 200 лет тому назад. Но в XX веке вдруг стал важнейшей фигурой британской культуры с диапазоном влияния от психоанализа до битников и рок-н-ролла. Блейк оказался английским гением и советскому школьнику был известен наряду с Робертом Бёрнсом и, допустим, Перси Биши Шелли.
Одной из причин известности стало, возможно, то, что классические переводы делал признанный мастер Самуил Маршак, сам по себе, фигура культовая. Однако, стихосложение Маршака Фёдорова не устроило. Он обратился за переводами к давнему сотоварищу, жителю Амстердама Андрею Смурову и новому для себя персонажу - поэту-перформеру Александру Дельфинову. Перевод одного из стихотворений выбрать не удалось - в итоге, Фёдоров поёт песни на оба стиха «Ядовитое древо» и «Древо яда». Есть и два трека с названием «Улыбка». Перевод один - Смурова, а вот концепция разная, варианты двух подходов к звуку Фёдорова и Крутоголова.
Альбом «Блейк» - отражение постоянного поиска музыкантами путей самовыражения и Фёдоров вслед за Блейком тоже рвётся из сети оценок и банальностей, подсовывая своей публике всё более непростые задачи
Комментарии читателей Оставить комментарий