Операторы отказались оснащать московское метро бесплатным Wi-Fi

В Москве был объявлен конкурс на оснащение столичной подземки бесплатной сетью Wi-Fi. Однако ввиду того, что ни один из операторов не откликнулся на предложение, срок приема заявок было решено продлить, отмечает 11 января пресс-служба департамента информационных технологий.
«Инвестиционный конкурс был объявлен 21 декабря, накануне продолжительных праздников, в связи с чем принято решение дать потенциальным участникам аукциона больше времени для подготовки документации и принятия важных управленческих решений», - говорится в сообщении.
В августе прошлого года столичные власти в лице первого заместителя руководителя департамента транспорта и развития дорожно-транспортной инфраструктуры Москвы Евгения Михайлова пообещали покрыть сетью не только метрополитен, но и весь наземный транспорт.
Wi-Fi, что переводится как «высокая точность», является торговой маркой Wi-Fi Alliance для беспроводных сетей на базе стандарта IEEE 802.11. Среди его основных преимуществ можно выделить следующие: отсутствие необходимости в прокладке кабеля, возможность доступа в Интернет через мобильные устройства, а также возможность выхода в сеть в пределах Wi-Fi зоны сразу несколько пользователей.
Комментарии читателей Оставить комментарий
Fidelity здесь с "преданностью" ничего общего не имеет. Эта абревиатура означает: «высокая точность беспроводной передачи данных», перевод, как часто в английском, не в прямом, а в обратном порядке. Беспроводная преданность - это скорее к Немцову.
Hi-Fi действительно, высокая верность, термин означает, что воспроизводимый звук очень близок к оригиналу.
Ой, я вас таки умоляю!
Цицирую : "Wi-Fi, что переводится как «высокая точность»
Как говорят, "автар жжет"!!!
Ранее было понятие "Hi-Fi", что и преводилось как "высокая верность воспроизведения".
WiFi (Wireless Fidelity) — в переводе с английского — «беспроводная преданность», если уж буквально переводить.
Сколько лет автору?